Text, der vom Benutzer korrigiert werden soll se4a
例えば、サービスのために、プログラムのためか、専門家の支援のため(「下請け」のサービスの)*、あなたのために必要なものです。
(* 編集者注:空の言葉)
Translation of a fragment of the text :
"For example, for services, for programs or for expert assistance (of "subcontracting" services)* that is necessary for you.
(* Editor's Note: Empty words)"
But original text :
English :
"For example, for services, programs or specialist assistance (services of "subcontractor")*, which are necessary for you.
(* Editor's Note: Hardly the word)"
Russian :
"Например, за услуги, программы или помощь специалиста(услуги "субподрядчика")* необходимые Вам.
(* Прим. ред.: слишком громко сказано)"
I think that in the Japanese dictionary of idiomatic expressions there is a more suitable option than this : "店を閉鎖" .
I mean this:
==================================================================================
https://glosbe.com/ru/ja/%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BA%D0%BE%20%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE
Кризис, наверно, слишком громко сказано, 「危機」は言い過ぎと 思われるかも知れませんが
«Проходящий», наверное, громко сказано. ”進行中”っていうのは ちょっと強い表現かもしれない
Эксперт - это громко сказано, но мяч выглядит как настоящий. 専門 家 は 知 ら な い が 本物 に 見え る
https://glosbe.com/ru/en/%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BA%D0%BE%20%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE
Кризис, наверно, слишком громко сказано, Crisis might seem like a strong word,
Ну, "уверен" - это громко сказано, но сложно отрицать закономерность. Well, "sure" is a strong word, but the pattern is pretty hard to deny.
«Проходящий», наверное, громко сказано. "Going on" is perhaps a little bit strong.
Эксперт - это громко сказано, но мяч выглядит как настоящий. I don't know about expert, but it looks pretty damn real.
"Послали" - это громко сказано. "Sent" is hardly the word.
https://glosbe.com/en/ja/hardly%20word
Like is hardly the word. そんな言葉じゃ言い表せない。
https://glosbe.com/en/ja/bit%20strong
"Going on" is perhaps a little bit strong. ”進行中”っていうのは ちょっと強い表現かもしれない
==================================================================================
Maybe, who knows other languages, then:
"es wird zu stark gesagt" -- Deutsch
"las palabras fuertes" -- Español
"bien grand mot" -- Français
"parola grossa" -- Italiano
"palavra forte" -- Português
I hope you understand what I need!
Thank you all!
Sprache: Japanisch
Sprachwissen: Muttersprachler, Kompetenz, Fortgeschrittene, Obere Mittelstufe, Mittelstufe, Grundstufe
Einloggen oder
registrieren, um diesen Text zu korrigieren!
Sie können diesen Text korrigieren, wenn Sie
Japanische Sprache auf einer der folgenden Niveau angegeben haben:
Muttersprachler, Kompetenz, Fortgeschrittene, Obere Mittelstufe, Mittelstufe, Grundstufe
Bitte korrigieren Sie die Texte von auf Japanischen:
Bitte helfen Sie bei der Übersetzung:
I wanted everything that is limited by
==================================================================================
to put in the comments, but there is a limit of 1000 signs.
se4a: Please, if someone has good knowledge of languages, and you want to help with the translation of subtitles to the video for disabled people, then shall write to : se4a (@) list.ru, indicating in the subject: TOSTVFDP (Translation Of Subtitles To Video For Desabled Persons) !