CorrectMyText    Benutzer

 en ru de it fr es pt id uk tr

Japanisch Sprache

Text, der vom Benutzer korrigiert werden soll se4a

あなたは、「携帯電話で作業」およびこれらの手を想­像しますか?!
Sprache: Japanisch   Sprachwissen: Muttersprachler, Kompetenz, Fortgeschrittene, Obere Mittelstufe
se4a:  Please, tell me that the result should be as close as possible to the original:
"Do you imagine "the working with a cell phone" and these hands?!"

se4a:  Please, if someone has good knowledge of languages, and you want to help with the translation of subtitles to the video for disabled people, then shall write to : se4a (@) list.ru, indicating in the subject: TOSTVFDP (Translation Of Subtitles To Video For Desabled Persons) !



Einloggen oder registrieren, um diesen Text zu korrigieren!

Sie können diesen Text korrigieren, wenn Sie Japanische Sprache auf einer der folgenden Niveau angegeben haben: Muttersprachler, Kompetenz, Fortgeschrittene, Obere Mittelstufe

Korrigiert Yummy

あなたは、「携帯電話で作業」およびこれらの手を想­像しますか?!
Yummy:  Sorry, but even English I don't catch what you want to say, especially the phrase "these hands". However, perhaps you want to say ” あなたは 「携帯電話で作業すること」やそれらの手を想像しますか?” 

se4a:  Hello!
This is a phrase from subtitles to the video about that I am not able to use the cell phone with my hands (cerebral palsy, hyperkinesis), and so for me and people like me, access to many resources is closed. It sounds like this:

"Do you imagine "the working with a cell phone" and these hands?!"
(I mean one phone and one pair of hands)

And the next:

"These things* are less compatible than the latest version of IOS and the 80's calculator.
;-)
(* Nota: They)"

(Shows the entire degree of my self-irony)

P.S.
Actually, it is desirable to check all 32 replicas, with the structure of the subtitle file preserved.

se4a:  Your version:

”あなたは 「携帯電話で作業すること」やそれらの手を想像しますか?” 

translates more worse:

"Do you imagine "working with cell phones" and those hands?"

again the plural of the word "phone", but I need a single, but still hands - "those", and not as in the original: "these"! Because it's about my hands!

Yummy:  Okay, I guess the following Japanese are more appropriate;
あなたは、その手で”携帯電話を操作する事”を想像しますか?
or
あなたは”携帯電話の操作”を、その手でする事を想像しますか?

We use the word ”操作” as to describe for using cell phone.
"携帯電話で作業" means you do your job by using cell phone.

se4a:  Thank you very much, Yummy!
Thank you for your responsiveness!
Now :

"あなたは、その手で”携帯電話を操作する事”を想像しますか?" -- "Do you imagine "handling a cell phone" with that hand?!"

"handling" means "to own", but I need a broader concept, and ownership, and control, etc.
"with that hand", but I need "and these hands";

"あなたは”携帯電話の操作”を、その手でする事を想像しますか?" -- "Do you imagine doing "cell phone operation" with its hands?!"

Breaks down the scheme :

[Offer to imagine] + [the working(full using) a cell phone(concrete and unique)] + [and(exactly "and")] + [these hands(concrete my hands)] =
= The impossibility for the disabled to work on a cell phone, and therefore they face different kinds of restrictions, especially in accessibility to paid work and to systems for financial transactions.


Bitte korrigieren Sie die Texte von auf Japanischen:


Bitte helfen Sie bei der Übersetzung:

Japanese-Russian
Japanese-Russian
Japanese-Spanish
Japanese-Spanish