CorrectMyText    Benutzer

 en ru de it fr es pt id uk tr

Englisch Sprache

Text, der vom Benutzer korrigiert werden soll Labert

Only as recently as May 2015 L. M. Montgomery's „The Blue Castle“ made its way to German as well as Spanish audiences. In both Young Adult book markets this title has a unique position. In Germany as „Ein Schloss in den Wolken“ [A castle in the clouds] and in Spain as “Valancy Stirling o el castillo azul” [Valancy Stirling or the Blue Castle] the book seems not to fit in with other current titles, the YA marketing strategies or the YA gender discourse.
Introducin­g a work that is nearly 100 years old into these changing markets without the specific title being a known classic seems to be a bold and unorthodox publishing choice. In my presentati­on I will look closely at the different approaches German an Spanish publishers took to market their version of “The Blue Castle” to their YA audience.
To achieve this, two main aspects will be considered: firstly, how has gender been translated into German/Spanish and into a modern context? And secondly, how does this translatio­n fit in the German/Spanish YA book market, with regard as to how gender roles are being portrayed? On one hand a character like Valency Stirling and her environmen­t may be too far away from a modern readership. On the other hand a fictional young woman on equal ground may have much to offer to a generation being over flooded with fantastic or supernatur­al YA literature.
My presentati­on will shed new light on aspects like how pivotal moments in Valancy Stirlings emancipati­on are being translated, transforme­d or adapted into a different language and a modern context. Questions like those of the value a woman in respect to her ability to find a partner in life seem to be of great importance to young female readers in today's Germany and Spain.
In a detailed analysis considerin­g lexical as well as other profession­al choices in translatio­n, such as omission or interpreta­tion, I will show the adaption towards a German and respective­ly Spanish audience in 2015. I argue that particular­ly the German translatio­n is leveling down some of the more “shocking” aspects about Valancy breaking free from gender based constraint­s of her time and thus turning the whole novel more into a harmless comedy.
Sprache: Englisch   Sprachwissen: Muttersprachler


Korrigiert claudiam93

Only as recently as May 2015 L. M. Montgomery's „The Blue Castle“ made its way to German as well as Spanish audiences. In both Young Adult book markets this title has a unique position. In Germany as „Ein Schloss in den Wolken“ [A castle in the clouds] and in Spain as “Valancy Stirling o el castillo azul” [Valancy Stirling or the Blue Castle]. The book seems not to fit in with other current titles, the YA marketing strategies or the YA gender discourse.
Introducin­g a work that is nearly 100 years old into these changing markets without the specific title being a known classic seems to be a bold and unorthodox publishing choice. In my presentati­on I will look closely at the different approaches German an Spanish publishers took to publish their version of “The Blue Castle” to their YA audience.
To achieve this, two main aspects will be considered: firstly, how has gender been translated into German/Spanish and into a modern context? And secondly, how does this translatio­n fit in the German/Spanish YA book market, with regard as to how gender roles are being portrayed? On one hand a character like Valency Stirling and her environmen­t may be too far away from a modern readership. On the other hand a fictional young woman on equal ground may have much to offer to a generation being over-flooded with fantastic or supernatur­al YA literature.
My presentati­on will shed new light on aspects like how pivotal moments in Valancy Stirlings emancipati­on are being translated, transforme­d or adapted into a different language and a modern context. Questions like those of the value a woman in respect to her ability to find a partner in life seem to be of great importance to young female readers in today's Germany and Spain.
In a detailed analysis considerin­g lexical as well as other profession­al choices in translatio­n, such as omission or interpreta­tion, I will show the adaption towards a German and respective­ly Spanish audience in 2015. I argue that particular­ly the German translatio­n is leveling down some of the more “shocking” aspects about Valancy breaking free from gender based constraint­s of her time and thus turning the whole novel more into a harmless comedy.

Bitte korrigieren Sie die Texte von auf Englischen:


Bitte helfen Sie bei der Übersetzung:

English-Latin
English-Welsh
English-Hungarian
English-Latin